breakfast是什么意思,breakfast 并不是“早餐”!

?生活雜談 ????|???? ?2020-02-12 23:47
  在我們的印象中,早餐的英文是 breakfast,午餐是 lunch,晚餐是 supper。
  能學到這個程度已經不錯了,但如果你往深里學,就會發現,簡單的中文無法涵蓋一個英文單詞的內涵。今天咱們就聊聊這個我們初中乃至小學里就接觸過的單詞:breakfast。
  美國《時代周刊》(TIME)曾經刊登過一篇文章,里面有這樣一段話:
  The afternoon sun has begun to cut lengthening shadows across Beverly Hills before Isabelle Adjani wakes. It is 3 p.m. She stirs, stretches, runs her tousled hair. Breakfast is simple and American: Cornflakes and milk.
  先來簡單翻譯一下這段話:
  午后的太陽漸漸西沉,投在比佛利山長長的影子開始消退,伊莎貝拉·阿佳妮一醒來已是下午3點。她翻身起床,伸了個懶腰,整理了一下蓬亂的頭發,接著便吃了一頓簡單的美式早餐:玉米片和牛奶。
  玉米片配牛奶之于美國人就像豆漿油條至于中國人,確實是非常常見的一種美式早餐,看圖:
breakfast是什么意思
  雖然 cornflakes and milk 確實是典型的美式早餐,但是這段文字的上下文告訴我們,這是伊莎貝拉·阿佳妮在下午三點起床后吃的東西,所以,breakfast 還翻譯為“早餐”合適嗎?
  我覺得與其翻譯為“早餐”還不如翻譯為“起床后的第一頓飯”,我在牛津詞典中也找到了印證:
  從上面截圖中,我們看到,breakfast 壓根沒有“早餐”的釋義,而是“the first meal of the day”(一天中的第一頓飯)。
  雖然在很多場合下,咱們一天中的第一頓飯就是早餐,但是在某些特定的場合,比如你昨天晚上通宵值班,今年睡到下午三點起床,起來吃的東西也叫 breakfast,總之 breakfast 是你起床后吃的一頓飯,我想只有這樣去理解,你才能對這個單詞產生深刻理解。
  Breakfast 的這種特殊用法在被譽為“世界五大暢銷書作者之一”的哈羅德·羅賓斯(Harold Robbins)的小說 Dreams Die First也有出現,一起看看這個選段:
  It was late afternoon when I awoke, the sun was beginning to move down in the west. I sat up and reached for a cigarette. The bedroom door was closed, but I lit the cigarette and went into the bathroom. When I came out, she was waiting for me with a try in her hand.
  “Get back into bed,” she said.
  “I have work to do.”
  “Get back into bed and eat your breakfast,” she said firmly. “You’re not working today. You have to allow your energy particles to regroup.”
  來看這個段落中最重要的兩個句子:
  It was late afternoon when I awoke.
  我醒來時已是黃昏。
  “Get back into bed and eat your breakfast,” she said firmly.
  快回到床上吃你的“早餐”。
  這個案例中的 breakfast 是在夕陽西下的黃昏時分吃的,翻譯成“早餐”自然不太合適了,所以在這種情況下,我們要把它理解為“一天中的第一餐”。
  可能有人會覺得我舉的這兩個例子有點“極端”、有點“雞蛋里挑骨頭”。
  沒錯,我承認今天的文章標題有些“聳人聽聞”,文中的這兩個例子有些“極端”,但我這樣做的目的就是想驚醒各位英語學習者:
  不要盲目去背一個單詞的中文意思,否則只會以偏概全、一葉障目,體會不到更大的內涵。
  很多同學平時背單詞的方法就是只看一個中文含義,但很多時候,中文解釋并不精確,再比如 company 這個單詞。
  英漢詞典中往往羅列了多個中文:公司、部隊、劇團、伙伴、陪同...
  很多人看到這么多意思就懵逼了,絲毫無法體會學習英語的快樂。其實在這種情況下,你一定要去看它的英文解釋,可能會給你一種“醍醐灌頂”的感覺:
  A number of individuals gathered together.
  company 最本質的含義就是:一群聚在一起的人。所以,無論是公司、部隊、劇團、伙伴還是陪同,講的都是“一群聚在一起的人”,都是具體的表現形式。
  我一直鼓勵和建議我的學生多用英英詞典。
  背單詞是建立英語大廈的基礎,看英文解釋,才能幫你真正讀懂一個單詞的本質,才能讓你舉一反三,才能讓你掌握一種英文的思維方式,進而體會到學習英語的快樂。
  
  • 上一篇:什么是排比句,了解下
  •  
  • 下一篇:海水為什么是藍色的,你知道嗎